В течение всего 20-ого столетия, китайский язык романизировался, используя Вейд-Джайэльскую систему.
Данное являлось разумной попыткой расшифровки китайских звуков на английский язык - но, будучи созданным, главным образом, для лингвистов, а не широкой публики, имеет множество особенностей.
Например, звук 'dao' записан tao, и 'tao' записан t'ao. Исключение, в котором небольшой апостроф вызывает большой беспорядок.
Система Вейд-Джайлса была официально заменена системой транслитерации китайских иероглифов, которая представляет звуки несколько более точно.
К сожалению, старые правила, которыми пользуются для проверки правописания все еще действительны.
Таким образом, большинство переводчиков включает их как варианты, для облегчения поиска неуловимых Богов.
В хороших источниках можно обнаружить отличные указания к произношению, что очень актуально, для людей изучающих Китайскую мифологию.
Добавьте ко всему этому беспорядку бюрократию Небес, легионы Богов Государственного служащих, и огромное количество тайной философии.
В такой суматохе понятий очень сложно найти порядок, но именно так образовался рассматриваемый пантеон, который способен доставить множество удовольствия.